Tomare! Transliteration

August 19, 2009

sora kara ochite kitan da subete no negai wo nosete
hitotsu no hoshi ni wa chotto omokatta kana?
yappari nanika hen da yo kokoro no kimi ga kieta
tashika ni oboeteru tte ieru no kai?

tomare!
kako wa jibun no mono
touzen dare to mo torikaetakunai

na ze na ra!

birthday datta watashi tachi ni wa
deai ga umareta toki ni hajimete no yume ga mieru
“dou shiyou ka?” tte nayanda koto mo
ima omoeba waraeru hodo datta yo ne
mou wasureteta? kimi wo sagasou!

otenki oyashiku natte botsuri to shizuku ga tsumetai
kimochi wa taifuu datte kechirasu kamo ne
dokka ni okiwasureteta yuutsu na kimi ga nozomu
ashita ga tanoshiku nacchau tobira no kimi

oware!
muri na rakuen yori
anshin sono he ni aru hazu mirai wa

to ni ka ku!

harmony datta oozei ni todoku
shizen ni atsumarimasu yo yobareta yume no ishiki ni
dou ni ka shiyou! maemuki ni natte
hora ushiro ni te gakari ga nigeteku kara
sugu tsukamaete! kimi ni tsunagaru

STOP!

kako wa jibun no mono
touzen dare to mo torikaetakunai

na ze na ra! na ze na ra!

birthday datta watashi tachi ni wa
deai ga umareta toki ni hajimete no yume ga mieru
“dou shiyou ka?” tte nayanda koto mo
ima omoeba waraeru hodo datta no ni
naze naketan darou?

harmony for you harmony once more

issho ni yume dake miyou
dou ni ka shiyou! maemuki ni natte
hora ushiro ni te gakari ga nigeteku kara
sugu tsukamaete! kimi ni tsunagaru

ano dekigoto ga kimi no ashiato

mou wasureteta? kimi wo sagasou!

Nana Mizuki – MARIA&JOKER Transliteration

June 15, 2009

One coin uzumaku Chance…
Aka ka kuro ka One more chance…
Kiss no songen no rise…
Mou ato modori dekinai?

Ah netsujou Bloody hoshikatta kimi iro HEART
Gekitetsu ni furueta Two-hand
Tsutaetai kotoba “Love you.”

Koi wo uchiotose donna te de mo ii
Oh god… tsumi ni oyurushi wo…
Sou Joker was knowing Maria no sugao
Pisutoru ni ai wo kometa nara
Kimi no na no ka uso wo hanatou…
Futari no watashi
Which did you like?

Lesson shite Mister…
Jouzu ni dekinai no…
Amai ko akuma Rip…
Piero wa waratte Killing

Ah hoshi wa Tasting eden no ichigo no you
Mikokoro wa juu to tomo ni
Trigger no fuuga, “So cry”

Shinsekai de mata deaimashou ne
My dear… hontou suki datta
sanbyou ato ni wa tobasete ageru
Gesho no hi ai wa uta datta
nee semete saigo wa komori uta de…
Onemuri nasai…

Koyoi wa ma monaku tozasareyuku…
Kioku… tsuioku… tooku e…
Tenshitachi no 501 de imekare
Kimi wa mata umaresora wo miru… Oh… god…

Ten ni mesare yo Guy seinaru yoru ni
Oh god… Which am I? Angel or devil?
Sou Joker was myself maria wa kamen
Nageku hodo ai ga kuruwaseta
Mou ichido kuchizuke negau naraba
Kami ni tanonde. Ginga wo kaete.
Mata roulette shimashou
Let’s begin “LIVE”…

Romanization of Nana Mizuki’s Still in the Groove

February 24, 2009

Original:
急ぐ心を押さえて
やっとたくましい生き方できるはずで
ハイスピードはimitation

何も見えなくなったら
周り失くして孤独の街へ進む
抑えがきかないと

たとえば大きな情熱邪魔して
あざとく幻想の波に酔わされる

美しくても 惑わされても
自信はすり抜けるモノ
笑える程小さなプライドなんて投げ捨て
怖くても 振り返ってみる
見つめ直す余裕で
しっかり今を受け止めたら
助けられた日思い出せる

愛情!救いのてだても
独りよがりで生きてちゃなすすべも無い
飾り過ぎなbed emotion

誰も信じられなくて
ビルの向こうを眺めて羨んだり
欲しがってばかりでは

遠くに幕が上がってても
足元見えないで理想に酔いしれる

心がゆれて 横顔見せて
success一人占めして
がむしゃらが正義だと
見落としてしまうモノは
大きくて 戻れなくなる
とてもとても重要で
贅沢過ぎる宝探し
回り道なら見つけられる

美しくても 惑わされても
自信はすり抜けるモノ
笑える程小さなプライドなんて投げ捨て
激しさに 怯えたりして
とてもとても危険な
贅沢過ぎる宝捜し
迷い続けてく still in the groove

Transliteration:

isogu kokoro wo osaete
yatto takumashii ikikata dekiru hazu de
HAI SUPIIDO wa imitation

nanimo mienakunattara
mawari nakushite kodoku no machi e susumu
osae ga dekinai to

tatoeba ookina jounetsu jamashite
azatoku gensou no nami ni yowasareru

utsukushikutemo madowasaretemo
jishin wa surinukeru mono
waraeru hodo chiisana PURAIDO nante nagesute
kowakutemo furikaette miru
mitsume naosu yoyuu de
shikkari ima wo uketometara
tasukerareta hi omoidaseru

aijou! sukui no te da temo
hitori yogari de ikitechana susube mo nai
kazari sugina bed emotion

daremo shinjirarenakute
BIRU no mukou wo nagamete urayandari
hoshigatte bakari dewa

tooku ni makuga agatte temo
ashimoto mienaide risou ni yoishireru

kokoro ga yurete yokogao misete
success hitori shimeshite
gamushara ga seigi da to
miotoshi toshite shimau mono wa
ookikute modorenakunaru
totemo totemo jyuuyou de
zeitaku sugiru takarasagashi
mawari michi nara mitsukerareru

utsukushikutemo madowasaretemo
jishin wa surinukeru mono
waraeru hodo chiisana PURAIDO nante nagesute
hageshisa ni obietarishite
totemo totemo kiken na
zeitaku sugiru takarasagashi
mayoi tsuzuketeku still in the groove

Translation of Bokurano manga draft 1

February 15, 2009

I’ve been asked by a scanlating group to do the translation work for the Bokurano manga. I’m actually rather excited about this because I’ve never translated for a manga before.

Since my Japanese isn’t exactly top of the line, I think what I’ll do is transcribe the text and then translate it. So if I forget or mess up it’s easy enough to just copy paste into a denshi jisho.

So without further ado, here is Bokurano manga 55.

Self Notes:
達=たち
手助け=てだすけ
転送=てんそう
移動=いどう
距離感=きょりかん
風景=ふうけい
関わる=かかわる
必要=ひつよう
遺族=いぞく
所在=しょざ
護衛=ごえい
残念=ざんねん
範囲=はんい

Page 1:
Right caption: 「ぼくらの」最新第9集9月30日頃発売決定!!
“Bokurano” Latest Volume 9 to be Released Around 9/30!!
Left caption: 自分が皆をパイロットに導いた。そして皆、死んでいった。。。。。
She guided everyone to become pilots. And everyone has died…

Page 2:
Nothing here.

Page 3:
Yoko: 何か飲み物買ってこようか。
Can I get you something to drink?
Ushiro: あ?
Ah?
Ushiro: 別にいらない。
I don’t really want anything.
Yoko: じゃああたしもいいや。
Then I won’t get anything either.
Yoko: あんたと、こんな旅行みたいなのしてるなんて、
It feels kinda strange,
Yoko: 変なかんじだね。
Going with you on a trip like this.
Ushiro: おれが買ってくる。
I’ll buy you a drink.
Ushiro: 何がいい?
What do you want?
Yoko: へー、
Eh?
Ushiro: へー、なんだよ。
Eh, what?
Yoko: じゃあ、ココア。
All right, I’ll have cocoa.

Page 4:
Yoko: ウシロとあたしは2人で、
Ushiro and I, the two of us will,
Yoko: みんなのところをまわることにした。
Travel around to see everyone.
Yoko: 佐々見さん達の手助けも断った。
We won’t be getting help from Mr. Sasami and the others.
Yoko: お兄ちゃんの転送も使わない。
My brother won’t be transporting us either.
Yoko: 電車やバスや自分の足で移動する。
We’ll get there by train, by bus, and with our own legs.
Yoko: その距離感、
That sense of distance,
Yoko: 風景、街のたたずまい。
that scenery, it looks like a town.
Yoko: あたし達にはそんなことをしている時間は残されていないのかもしれない。
We probably don’t have much time left to do this.
Yoko: それでも、ジアースに関わったあたし達にとっては、
But, as we are the ones involved with Zearth,
Yoko: この時間を必要とする移動は意味があることのように思えた。
It seemed like there was some meaning for us to use this valuable time to go everywhere.

Page 5:
Yoko: もちろん遺族の所在は佐々見さんに教えてもらったし、
Of course, since Mr. Sasami has told us the whereabouts of the victims’ family members,
Yoko: 護衛の人達もついてきている。残念ながら、
Guards are also coming with us. Unfortunately,
Yoko: あたし達はそこまでの力はない。
We don’t have that much power.
Yoko: でもそれでいい。
But that’s fine.
Yoko: だってまだほんの子供なんだから。
Because after all, we are still only children.
Yoko: できることを、できる範囲で、ちょっとだけ背のびをして。
We’ll do whatever we can, to the best of our abilities, and we’ll even push ourselves further beyond that.

Page 6:
Ushiro: はいよ。
Ushiro: あんたは何?なんだっていいだろ?
Ushiro: コーヒー?ブラック?
Yoko: へー、
Ushiro: あ、
Yoko: ん?
Yoko: あまっ!!何コレあんた!!
Ushiro: 砂糖増量!?子供!?うるさいっ!!

Page 7:
Ushiro: 口つけるなよ!
Yoko: へー、
Yoko: あんたでもそーいうの、気にするんだ。
Yoko: 女の子のことなんか、興味ないのかと思った。
Ushiro: 興味ないわけじゃないさ。
Yoko: でもなんかの時えらく落ち着いてたよね。
Ushiro: 別に女の裸なんていまさら、
Yoko: カ。。。カナちゃん?
Ushiro: バカ。
Ushiro: カンジだよ。
Yoko: へ?

Page 8:

———–
To be continued

I’ll be emailing this to lucoau@gmail.com when I’m done so he can… I think typesetting is the word.e 6

My translation to “All Your Base”

October 20, 2008

Original Japanese taken from: http://en.wikipedia.org/wiki/All_Your_Base_Are_Belong_To_Us#Original_Japanese_text

I haven’t seen the Wikipedia translation so this is my own stab at it.
——————
A.D. 2101.
The war has begun.
Captain: Tell me what in the world just happened!
Engineer: It seems that someone has set up explosives.
Operator: Captain! Incoming transmission!
Captain: What?!
Operator: A visual is coming up on the main screen.
Captain: Y- you’re…!
CATS: You all seem very busy, gentlemen.
CATS: Through a collaboration with the Federal Forces, CATS has taken control of all your bases.
CATS: Even your warship will soon be finished.
Captain: It can’t be…!
CATS: I’m very grateful for your cooperation.
CATS: Cherish what’s left of your short lives.
CATS: Hahahahaha…
Operator: Captain…
Captain: Order all ZIG units to take off!
Captain: We have no choice but to place all our faith in them…
Captain: They’re the only hope for our future…
Captain: We’re counting on you, ZIG!!
——————

Rie Tanaka’s Blog on 10/12/08

October 11, 2008

My translation of Rie’s blog on 10/12/08:
http://www.tanaka-rie.com/diary_7/?20081012

—————————
Tokyo Game Show:

A big thanks to all the fans who came to the stage for Rune Factory Frontier!

I got a turnip!!!o(*≧□≦)o″
An actual, edible turnip… yep.

At the stage, there was a gaming tournament, and the grand prize was a turnip!
I think I want to make some miso soup with this turnip~☆ミ

If I make some, I wonder if I should upload some pics…

[picture]

At the Square Enix booth☆

I met all the staff members from Final Fantasy XI.
From left to right: Hiromichi Tanaka, me, Takashi Hasegawa, Rieko Katayama, Arata Hanyuda

Right now I want to play the trial version of FFXI again.
I haven’t done it yet, but I definitely won’t miss this chance☆ミ

I’m going to try my hand at being a Red Mage!
I wonder when I’ll hit level 75…
With a loud “kiai!”, I’m gonna go for it!!
It’s quite the level sink!* Naturally (*^∇^*) .
—————————

*I THINK level sink is the equivalent of what we English speakers call a level grind. i.e. You have to do a lot of tedious monster fighting and repetitive battles to really level up. It’s kind of expected for MMORPGs x_x.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.